Titus 2:2

Stephanus(i) 2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
Tregelles(i) 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
Nestle(i) 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
SBLGNT(i) 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
f35(i) 2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
Vulgate(i) 2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
Wycliffe(i) 2 that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;
Tyndale(i) 2 That ye elder me be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece.
Coverdale(i) 2 That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.
MSTC(i) 2 That the elder men be sober, honest, discreet, sound in the faith, in love and in patience.
Matthew(i) 2 That the elder men be sober, honest, discret, sounde in the fayth, in loue, and in pacience.
Great(i) 2 That the elder men be sober sage, discrete, sounde in the fayth, in loue, in pacyence:
Geneva(i) 2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, and in patience:
Bishops(i) 2 That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience
DouayRheims(i) 2 That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
KJV(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
KJV_Cambridge(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Mace(i) 2 but what is agreeable to sound doctrine: advise the aged to be prudent, grave, temperate, sound in faith,
Whiston(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience:
Wesley(i) 2 serious, prudent, sound in faith, love, patience:
Worsley(i) 2 that aged men be sober, grave, temperate, sound in the faith, in love, in patience:
Haweis(i) 2 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience.
Thomson(i) 2 that aged men be sober, grave, discreet, sound in their belief, their love, their patience;
Webster(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
Living_Oracles(i) 2 that aged men be vigilant, grave, prudent, healthy by faith, love, patience.
Etheridge(i) 2 and teach, That the elders be watchful in their minds, and be chaste and pure, and sound in the faith, and in charity, and in patience.
Murdock(i) 2 And teach the older men to be watchful in their minds, and to be sober, and to be pure, and to be sound in the faith, and in love and in patience.
Sawyer(i) 2 That the aged men be sober, grave, of sound mind, sound in faith, in love, in patience;
Diaglott(i) 2 aged men vigilant ones to be, serious ones, prudent ones, sound ones in the faith, in the love, in the patience;
ABU(i) 2 that aged men be sober, grave, discreet, sound in the faith, in love, in patience;
Anderson(i) 2 that the aged men be vigilant, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience;
Noyes(i) 2 that aged men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
YLT(i) 2 aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
JuliaSmith(i) 2 The aged men to be sober, grave, of sound mind, sound in the faith, in love, in patience.
Darby(i) 2 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
ERV(i) 2 that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
ASV(i) 2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
JPS_ASV_Byz(i) 2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
Rotherham(i) 2 That, aged men, be, sober, grave, sober–minded, healthy in their faith, love, endurance;
Twentieth_Century(i) 2 Teach that the older men should be temperate, serious, and discreet; strong in faith, love, and endurance.
Godbey(i) 2 That the elderly men be sober, grave, prudent, sound in faith, in divine love, in patience:
WNT(i) 2 Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.
Worrell(i) 2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience;
Moffatt(i) 2 Tell the older men to be temperate, serious, masters of themselves, sound in faith, in love, and in stedfastness.
Goodspeed(i) 2 Teach the older men to be temperate, serious, and sensible—men of vigorous faith, love, and steadfastness.
Riverside(i) 2 Tell the older men to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in patience.
MNT(i) 2 that the older men be self-controlled, serious and sober-minded, sound in faith, in love, in patience;
Lamsa(i) 2 Teach the older men to be vigilant, sober, pure, sound in faith, in love, charity and patience.
CLV(i) 2 The aged men are to be sober, grave, sane, sound in the faith, in love, in endurance;"
Williams(i) 2 the older men to be temperate, serious, and sensible, healthy in faith, in love, and in steadfastness;
BBE(i) 2 That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
MKJV(i) 2 aged men to be temperate, sensible, discreet, sound in faith, in love, in patience.
LITV(i) 2 aged men to be temperate, sensible, discreet, sound in faith, in love, in patience;
ECB(i) 2 that the elders * be sober, venerant, soundminded, sound in the trust, in love, in endurance.
AUV(i) 2 Older men should be sober-minded [See note at I Tim. 3:2], dignified [i.e., respectable], sensible, sound in the faith [or, “in their faith”], in their love and in their perseverance.
ACV(i) 2 Aged men are to be sober, noble, serious minded, sound in faith, in love, in perseverance.
Common(i) 2 The older men are to be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in endurance.
WEB(i) 2 that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance:
NHEB(i) 2 that older men should be sober-minded, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in patience:
AKJV(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
KJC(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in love, in patience.
KJ2000(i) 2 That the aged men be sensible, grave, temperate, sound in faith, in love, in patience.
UKJV(i) 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in love, (o. agape) in patience.
RKJNT(i) 2 Urge the older men to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in steadfastness.
TKJU(i) 2 That the aged men be sober, honest, temperate, sound in faith, in love, in patience.
RYLT(i) 2 aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
EJ2000(i) 2 that the aged men be temperate, venerable, prudent, sound in faith, in charity, in tolerance.
CAB(i) 2 Older men are to be sober, serious, temperate, sound in the faith, in love, in endurance.
WPNT(i) 2 older men are to be sober, dignified, prudent, sound in the faith, in love and in endurance;
JMNT(i) 2 Old (or: Aged; Older) men are to habitually be moderate and sober in the use of wine, serious (grave; solemn; dignified; worthy of respect and honor), sound of mind with a rational (or: sane; sensible) and wholesome way of thinking and attitude, being continuously sound and healthy in the Faith (or: by trust; with loyalty; for confidence), in (or: by; with) the Love, in (or: by; with) the Remaining-under in support (or: the persistent, patient endurance).
NSB(i) 2 Aged men should be temperate, serious, sound in mind, sound in faith, in love, and in endurance.
ISV(i) 2 Older men are to be sober, serious, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
LEB(i) 2 Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
BGB(i) 2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
BIB(i) 2 Πρεσβύτας (The aged men) νηφαλίους (sober-minded) εἶναι (are to be), σεμνούς (dignified), σώφρονας (self-controlled), ὑγιαίνοντας (sound) τῇ (-) πίστει (in faith), τῇ (-) ἀγάπῃ (in love), τῇ (-) ὑπομονῇ (in endurance);
BLB(i) 2 The aged men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in endurance;
BSB(i) 2 Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.
MSB(i) 2 Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.
MLV(i) 2 Teach elderly-men to be temperate, honorable, sensible, sound in the faith, in love, in endurance.
VIN(i) 2 Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
Luther1545(i) 2 den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
Luther1912(i) 2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
ELB1871(i) 2 daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
ELB1905(i) 2 daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
DSV(i) 2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.
DarbyFR(i) 2 que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.
Martin(i) 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
Segond(i) 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
SE(i) 2 Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.
ReinaValera(i) 2 Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.
JBS(i) 2 Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.
Albanian(i) 2 Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës,
RST(i) 2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
Peshitta(i) 2 ܘܐܠܦ ܕܢܗܘܘܢ ܩܫܝܫܐ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 2 ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.
Amharic(i) 2 ሽማግሌዎች ልከኞች፥ ጭምቶች፥ ራሳቸውን የሚገዙ፥ በእምነትና በፍቅር በመጽናትም ጤናሞች እንዲሆኑ ምከራቸው፤
Armenian(i) 2 Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ:
Basque(i) 2 Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.
Bulgarian(i) 2 старите мъже да бъдат трезви, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението.
Croatian(i) 2 starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti;
BKR(i) 2 Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.
Danish(i) 2 at de gamle Mænd skulle være aarvaagne, ærbare, sindige, sunde i Tro, i Kjærlighed, i Taalmodighed;
CUV(i) 2 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。
CUVS(i) 2 劝 老 年 人 要 冇 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。
Esperanto(i) 2 ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco;
Estonian(i) 2 Vanad mehed olgu karsked, ausad, mõistlikud, terved usus, armastuses, kannatlikkuses.
Finnish(i) 2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;
FinnishPR(i) 2 vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet;
Haitian(i) 2 Pale ak granmoun gason yo pou yo fè tout bagay ak mezi, pou yo fè respè tèt yo, pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo gen yon konfyans solid nan Bondye, pou yo gen renmen nan kè yo ak anpil pasyans.
Hungarian(i) 2 Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.
Indonesian(i) 2 Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.
Italian(i) 2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.
ItalianRiveduta(i) 2 Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:
Japanese(i) 2 老人には自ら制することと謹嚴と謹愼とを勸め、また信仰と愛と忍耐とに健全ならんことを勸めよ。
Kabyle(i) 2 Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab.
Korean(i) 2 늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고
Latvian(i) 2 Vecākiem vīriešiem jābūt atturīgiem, cienīgiem, prātīgiem, veselīgiem ticībā, mīlestībā un pacietībā;
Lithuanian(i) 2 kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe.
PBG(i) 2 Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.
Portuguese(i) 2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
Norwegian(i) 2 at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;
Romanian(i) 2 Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.
Ukrainian(i) 2 Щоб старі чоловіки тверезі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.
UkrainianNT(i) 2 старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <νηφαλεουv> νηφαλιους